1
00:00:00,735 --> 00:00:06,084
Překlad
skupina WHISPER
2
00:00:06,330 --> 00:00:13,071
www.WHISPER.wz.cz
3
00:01:45,626 --> 00:01:47,446
Od zítřka začínaj' letní prázdniny.
4
00:01:47,447 --> 00:01:48,580
Jedete někam?
5
00:01:48,607 --> 00:01:50,242
Musím dodělat scénář na Letní con.
6
00:01:52,142 --> 00:01:55,835
No... zítra mám...
7
00:01:56,601 --> 00:01:59,793
Jdu na konkurs na anime seriál,
co pojede na podzim.
8
00:02:00,210 --> 00:02:04,167
Slyšela jsem, že končíme pozdě
večer, tak to asi půjde těžko.
9
00:02:05,117 --> 00:02:06,699
Jo... jo tak...
10
00:02:07,227 --> 00:02:08,546
Domluvíme se příště.
11
00:02:08,994 --> 00:02:12,107
Určitě s tebou půjdu. Slibuju!
12
00:02:12,826 --> 00:02:13,222
Jo.
13
00:02:14,119 --> 00:02:15,148
Tak příště...
14
00:02:15,385 --> 00:02:16,282
Promiň.
15
00:02:17,680 --> 00:02:19,012
Už jsem u vás!
16
00:02:19,052 --> 00:02:21,188
Na jakou roli se hlásíš, Nanako?
17
00:02:22,853 --> 00:02:24,726
Budu nindža Suzuran!
18
00:02:25,886 --> 00:02:27,284
Věříš si, co?
19
00:02:27,285 --> 00:02:29,659
Mám všechno načtený!
20
00:02:45,449 --> 00:02:48,350
Promiň, zítra nemůžu.
21
00:02:56,317 --> 00:02:57,398
Sakra.
22
00:02:58,322 --> 00:02:58,928
Sakra.
23
00:03:06,475 --> 00:03:08,374
Jděte do háje, podrazáci!
24
00:03:18,122 --> 00:03:21,604
A tak si dnes budeme
povídat o panu Jungovi.
25
00:03:22,184 --> 00:03:26,748
On a pan Freud se hodně lišili
a každý z nich šel svou cestou.
26
00:03:27,395 --> 00:03:28,659
Pan Jung zažil hodně těžkostí a dovedl
svou hypotézu k dokonalosti.
27
00:03:28,659 --> 00:03:30,587
Dnes jsme tady jen my dva...
28
00:03:32,618 --> 00:03:35,151
Když si pomyslím, že se
to stalo vlastně nedávno...
29
00:03:38,393 --> 00:03:41,124
Jí je to snad úplně jedno?
30
00:03:41,124 --> 00:03:42,982
... ale na základě jeho teorie
jsem dospěla k tomu, ...
31
00:03:43,536 --> 00:03:46,438
... že ty, Sató, budeš spíš
introvertní emocionální typ.
32
00:03:46,821 --> 00:03:48,668
Bojíš se Velké matky.
33
00:03:49,591 --> 00:03:52,176
A také máš konflikt se svým vnitřním já.
34
00:03:52,519 --> 00:03:55,368
Nemluvila jsi o tom už posledně?
35
00:03:55,767 --> 00:03:58,695
Co? Va-vážně?
36
00:03:59,144 --> 00:03:59,830
Jo.
37
00:04:02,837 --> 00:04:04,499
Pro dnešek tedy končíme.
38
00:04:04,961 --> 00:04:07,915
Zdá se mi, že se nějak
nemůžeš soustředit, Sató.
39
00:04:08,522 --> 00:04:10,105
To se pleteš...
40
00:04:24,773 --> 00:04:27,068
Tak... zase zítra.
41
00:04:38,014 --> 00:04:40,863
Prober se, Tacuhiro Sató.
42
00:04:41,839 --> 00:04:43,607
Instinkty mi napovídaj', ...
43
00:04:44,293 --> 00:04:46,667
... že udělám chybu,
jestli se s ní zapletu.
44
00:04:47,484 --> 00:04:50,122
Vůbec nic o ní nevím.
45
00:04:50,927 --> 00:04:53,961
O její identitě, jejích záměrech...
46
00:04:54,541 --> 00:04:58,076
Klidně může bejt agentkou Národního
hybridotvornýho konsorcia.
47
00:04:59,553 --> 00:05:02,297
Nezkusíme to taky?
48
00:05:05,059 --> 00:05:06,705
Dělají to přece všichni.
49
00:05:17,462 --> 00:05:19,573
No tak, Sató...
50
00:05:20,353 --> 00:05:21,219
Pojď.
51
00:05:28,856 --> 00:05:30,386
To se může?
52
00:05:30,670 --> 00:05:32,317
Vážně... můžu?
53
00:05:33,604 --> 00:05:34,336
Sató!
54
00:05:34,716 --> 00:05:35,560
Sató!!
55
00:05:37,360 --> 00:05:39,344
Jdu dovnitř, Sató!
56
00:05:43,745 --> 00:05:44,631
Jamazaki?
57
00:05:46,193 --> 00:05:48,050
Pořád ta stejná socka.
58
00:05:48,472 --> 00:05:50,346
Chlastals, co?
59
00:05:50,600 --> 00:05:53,955
No a? Je mi dvacet, ne?
60
00:05:54,428 --> 00:05:56,897
Jsem na to starej dost.
61
00:05:58,226 --> 00:05:59,640
Ať žijou zákony!
62
00:05:59,851 --> 00:06:02,088
Ach jo, ty ses nacamral...
63
00:06:02,194 --> 00:06:05,170
Sató, tam venku už jsou prázdniny.
64
00:06:05,733 --> 00:06:07,991
Neměl bys bejt je tak bezstarostnej.
65
00:06:08,181 --> 00:06:10,312
Pojď... pojedem' k moři!
66
00:06:10,671 --> 00:06:11,684
K moři?
67
00:06:15,272 --> 00:06:16,833
Sató!
68
00:06:18,469 --> 00:06:21,951
Kurňa...! Proč myslím hnedka na ni?!
69
00:06:22,184 --> 00:06:23,112
Jamazaki...
70
00:06:23,513 --> 00:06:25,982
Popravdě, ani nemám plavky.
71
00:06:26,514 --> 00:06:28,223
Takže k moři asi nepojedem'.
72
00:06:28,645 --> 00:06:30,439
Co to meleš, Sató?
73
00:06:30,882 --> 00:06:33,457
Žádný plavky potřebovat nebudeš.
74
00:06:33,879 --> 00:06:34,407
He?
75
00:06:34,618 --> 00:06:36,749
Zdraví mladí muži, jako my dva, ...
76
00:06:37,093 --> 00:06:39,284
... si léto a moře spojujou jen s jedním!
77
00:06:39,284 --> 00:06:41,194
A to s Letním conem!!
78
00:06:42,052 --> 00:06:42,959
Letní con?
79
00:06:45,555 --> 00:06:48,214
Aha. Vono je to fakt u moře.
80
00:06:48,982 --> 00:06:53,942
Slyšel jsem, že existuje nějaká expozice
fanouškovskejch výtvorů, ...
81
00:06:54,079 --> 00:06:56,189
... ale nenapadlo mě, že to
s tím má spojitost.
82
00:06:57,856 --> 00:07:01,201
Pár mejch spolužáků bude
mít na conu stánky.
83
00:07:02,594 --> 00:07:03,522
To je ono.
84
00:07:05,411 --> 00:07:10,231
Diskutovalo se o tom, že tenhle stánek bude
prázdnej - prezentujou' totiž jen jednu hru.
85
00:07:11,144 --> 00:07:14,331
Vy si vážně myslíte, že se tam lidi
zastaví kvůli jedný jediný kravině?!
86
00:07:15,459 --> 00:07:17,908
Hra má bejt umělecký dílo!
87
00:07:18,688 --> 00:07:23,669
Maskovat mrzáckej scénář jednou
blbou mezihrou je obyčejnej podraz!
88
00:07:23,817 --> 00:07:26,418
Kdo sem, sakra, Jamazakiho pozval?
89
00:07:26,840 --> 00:07:31,955
Letos je to poslední sraz,
pozvaní byli všichni.
90
00:07:32,547 --> 00:07:35,428
A taky jsem si myslel,
že nepřijde.
91
00:07:35,987 --> 00:07:38,942
Nikdy předtím se přece neukázal.
92
00:07:39,427 --> 00:07:43,353
Když je příběh nezajímavej,
odradí uživatele!
93
00:07:43,522 --> 00:07:45,897
Copak nepochopíte ani
takovouhle pitomost?!
94
00:07:46,003 --> 00:07:48,936
A co ty, byl bys vůbec schopnej
nějakou dobrou hru udělat?!
95
00:07:50,625 --> 00:07:51,798
To víš, že jo.
96
00:07:51,799 --> 00:07:55,912
Právě teď se svým starým známým
jednu takovou vytvářím...
97
00:07:56,123 --> 00:08:01,145
Ten člověk byl na střední vedoucím literárního
klubu, takže mám garantovanej bezvadnej scénář.
98
00:08:03,270 --> 00:08:06,626
Jestli máte zájem, dám naši
hru k vám na stánek.
99
00:08:06,942 --> 00:08:10,192
Ukážu vám, jak má
pořádná gamesa vypadat.
100
00:08:12,302 --> 00:08:14,877
Protože mě moji spolužáci prosili, ...
101
00:08:15,299 --> 00:08:18,464
... rozhodl jsem se, že jim
tu hru předvedem'.
102
00:08:18,760 --> 00:08:21,820
Cože? Máme na to necelej měsíc!
103
00:08:22,254 --> 00:08:25,040
Bez termínu se budeš jen
flákat a uděláš kulový!
104
00:08:25,778 --> 00:08:28,712
Mimochodem, nebyls to ty, kdo
chtěl mermomocí dělat hru?
105
00:08:29,830 --> 00:08:32,616
Nechtěls se stát tvůrcem?
106
00:08:34,441 --> 00:08:35,433
Jasný.
107
00:08:36,172 --> 00:08:38,852
Pustíme se do tvorby hned,
jakmile vystřízlivím.
108
00:08:38,958 --> 00:08:43,052
Přece jen na to máme jeden měsíc.
109
00:08:43,157 --> 00:08:44,234
No jo.
110
00:08:45,145 --> 00:08:47,234
Klidně si půjč tamten laptop.
111
00:08:47,508 --> 00:08:50,695
Budem' jeden druhýho hlídat,
ať neplejtváme časem.
112
00:08:57,785 --> 00:09:03,554
Dned večer v sedm hodin
se v parku na nábřeží ...
113
00:09:04,226 --> 00:09:08,546
... bude konat každoroční ohňostroj.
114
00:09:09,395 --> 00:09:14,947
Těšíme se, že se s rodinami
a přáteli přijdete podívat.
115
00:09:26,812 --> 00:09:29,308
Není moc horko, Jamazaki?
116
00:09:30,767 --> 00:09:32,380
A co s tím?
117
00:09:32,956 --> 00:09:35,913
Přijde mi, že vypadla klimatizace.
118
00:09:36,035 --> 00:09:38,569
Poslední dobou nějak nefunguje.
119
00:09:39,088 --> 00:09:40,835
Asi je po ní.
120
00:09:41,517 --> 00:09:43,033
Aha...
121
00:09:43,955 --> 00:09:50,253
Dned večer v sedm hodin
se v parku na nábřeží ...
122
00:09:50,451 --> 00:09:55,135
... bude konat každoroční ohňostroj.
123
00:09:55,488 --> 00:09:59,136
Těšíme se, že se s rodinami
a přáteli přijdete podívat.
124
00:09:59,136 --> 00:10:00,556
Jamazaki...
125
00:10:00,806 --> 00:10:02,380
Nepůjdem' na ohňostroj?
126
00:10:05,442 --> 00:10:07,477
Tolik času nemáme.
127
00:10:07,899 --> 00:10:10,606
Ale... nějaká změna by ...
128
00:10:10,760 --> 00:10:12,565
... efektivitě práce jen prospěla, ne?
129
00:10:12,680 --> 00:10:14,542
Fajn, ale nemusí to
bejt nutně ohňstroj.
130
00:10:15,554 --> 00:10:17,647
To je možná pravda, ale...
131
00:10:20,258 --> 00:10:21,506
I kdybysme na ten ohňostroj šli, ...
132
00:10:22,831 --> 00:10:24,463
... nic dobrýho by z toho nepošlo.
133
00:10:41,160 --> 00:10:41,890
Přesně tak...
134
00:10:43,330 --> 00:10:46,037
Absolutně nic dobrýho...
135
00:10:48,557 --> 00:10:49,344
Jamazaki?
136
00:10:50,165 --> 00:10:54,596
Překlad skupina WHISPER
www.WHISPER.wz.cz
137
00:11:01,357 --> 00:11:02,240
Sató?
138
00:11:03,123 --> 00:11:05,235
Barevný ztvárnění naší
hrdinky je hotový.
139
00:11:05,926 --> 00:11:09,190
Stáhnu to do společnýho
adresáře, tak se na to mrkni.
140
00:11:09,502 --> 00:11:10,059
Jo.
141
00:11:16,021 --> 00:11:18,776
Ty brďo, to je dost dobrý!
142
00:11:20,763 --> 00:11:26,255
Rei, hrdinka, hlavnímu protagonistovi
ve škole odhalí svoje tajemství.
143
00:11:32,122 --> 00:11:32,659
Rei...
144
00:11:34,272 --> 00:11:36,077
Vůbec nic mi nezbylo...
145
00:11:36,423 --> 00:11:37,632
Vůbec nic!
146
00:11:37,709 --> 00:11:38,362
Ne!
147
00:11:38,688 --> 00:11:40,723
Máš ještě mě!
148
00:11:41,578 --> 00:11:42,864
Budu tě chránit.
149
00:11:43,229 --> 00:11:46,263
I kdybych se měl postavit celému světu!
150
00:11:47,799 --> 00:11:48,855
Sató!
151
00:11:53,779 --> 00:11:54,605
Rei...
152
00:11:55,814 --> 00:11:56,928
Sató...
153
00:12:04,976 --> 00:12:06,032
Sató...
154
00:12:08,850 --> 00:12:09,968
Co se děje?
155
00:12:10,967 --> 00:12:13,712
N-nic... pohodička.
156
00:12:14,173 --> 00:12:16,592
Jaktože na ni zničehonic
zase myslím?
157
00:12:22,124 --> 00:12:23,256
Hezký, Jamazaki.
158
00:12:23,525 --> 00:12:24,944
Dobrá práce.
159
00:12:25,138 --> 00:12:29,477
Protagonista a Rei před svým odchodem
do neznámé země jedou k moři.
160
00:12:35,429 --> 00:12:37,349
Sató, pojď za mnou!
161
00:12:38,885 --> 00:12:39,691
Rei!
162
00:12:42,936 --> 00:12:43,339
Jé.
163
00:12:47,976 --> 00:12:49,301
P-promiň...
164
00:12:49,771 --> 00:12:53,573
Nevadí mi, že mě vidíš, Sató.
165
00:13:00,949 --> 00:13:02,888
Re-rei...
166
00:13:05,758 --> 00:13:07,822
Je to v pořádku, Sató.
167
00:13:09,886 --> 00:13:10,750
Sató!
168
00:13:10,961 --> 00:13:13,976
Ehé... nic... nic se neděje, nic.
169
00:13:14,350 --> 00:13:17,460
Sakra, nemůžu se soustředit.
170
00:13:17,556 --> 00:13:20,129
Kurník, proč se mi
pořád zjevuje v palici?
171
00:13:22,692 --> 00:13:25,822
Takže tohle je její první
kostým v neznámý zemi?
172
00:13:26,945 --> 00:13:28,903
Pak to bude...
173
00:13:32,532 --> 00:13:33,607
Rei!
174
00:13:37,666 --> 00:13:38,933
Rei...
175
00:13:41,909 --> 00:13:43,618
Rei, není ti nic?
176
00:13:44,501 --> 00:13:46,479
Děkuju, Sató!
177
00:13:53,804 --> 00:13:56,722
Co se to se mnou děje?
178
00:13:58,383 --> 00:13:59,478
Jau...
179
00:13:59,746 --> 00:14:03,970
Máš komplikace milostnýho
charakteru, co, Sató?
180
00:14:04,435 --> 00:14:04,857
Co?
181
00:14:05,126 --> 00:14:06,950
S Misaki, že jo?
182
00:14:07,737 --> 00:14:10,463
Nemyslels' na ni náhodou
posledních pár minut?
183
00:14:10,771 --> 00:14:14,764
N-ne, spíš než myslel,
bych řek', že ...
184
00:14:15,156 --> 00:14:17,844
... se mi tak nějak sama
objevovala v hlavě.
185
00:14:17,845 --> 00:14:20,071
Jasná známka toho,
že jseš zabouchnutej!
186
00:14:20,954 --> 00:14:23,066
Když o tom tak mluvíš...
187
00:14:24,885 --> 00:14:30,472
To ne... já? A zakoukat se
do někoho jako je ona?
188
00:14:31,355 --> 00:14:33,102
Sató, ty blázne...
189
00:14:33,208 --> 00:14:33,765
Co?
190
00:14:34,437 --> 00:14:37,413
Ženský jsou pořád jenom lidi, víš?
191
00:14:37,922 --> 00:14:41,244
Náš žánr nemá s normálním
světem nic společnýho.
192
00:14:41,608 --> 00:14:45,544
Romance nemá v Japonsku
žádnou tradici, jasný?
193
00:14:45,852 --> 00:14:48,002
Sňatky bejvávaly domluvený rodičema.
194
00:14:48,541 --> 00:14:51,766
Romance je jen takovej
import ze zahraničí.
195
00:14:52,477 --> 00:14:56,394
Celá romantická láska je ve skutečnosti
jen nástroj šíření kapitalismu.
196
00:14:56,758 --> 00:14:59,216
Proč bys měl tančit,
jak druhej píská?
197
00:14:59,458 --> 00:15:02,665
My ten přelud lásky
naopak využijem'!
198
00:15:02,799 --> 00:15:05,895
Poslouží našemu profitu.
199
00:15:06,855 --> 00:15:09,120
Ty máš co kecat!
200
00:15:10,397 --> 00:15:13,988
Nezbláznil ses do nějaký baby,
co se jmenuje Nanako?
201
00:15:15,677 --> 00:15:18,835
Vsadím boty, žes naši
hrdinku udělal podle ní!
202
00:15:25,230 --> 00:15:31,604
Dned večer v sedm hodin
se v parku na nábřeží ...
203
00:15:31,883 --> 00:15:36,414
... bude konat každoroční ohňostroj.
204
00:15:37,105 --> 00:15:38,073
Těšíme se, že...
205
00:15:38,073 --> 00:15:42,908
Všecky ohňostroje světa
jsou mi ukradený.
206
00:15:50,447 --> 00:15:55,862
Málem bych tu debilní
chybu udělal znova.
207
00:15:56,850 --> 00:15:58,924
Jakou stejnou chybu?
208
00:16:00,527 --> 00:16:03,561
Stalo se to, když jsem
byl ještě na základce.
209
00:16:04,117 --> 00:16:05,250
Sráči!
210
00:16:07,103 --> 00:16:08,236
Debílku!
211
00:16:09,196 --> 00:16:10,981
Pěkně nás sereš!
212
00:16:11,077 --> 00:16:12,268
Mrzáku jeden!
213
00:16:12,269 --> 00:16:13,592
Nemáš šanci!
214
00:16:16,502 --> 00:16:17,769
Nechte ho!
215
00:16:17,846 --> 00:16:19,766
Sakra, Paruko!
216
00:16:19,977 --> 00:16:22,530
Padáme, než to na
nás nabonzuje!
217
00:16:23,164 --> 00:16:24,834
Hej, počkejte!
218
00:16:25,235 --> 00:16:26,695
Kdo je u vás Paruko?!
219
00:16:30,869 --> 00:16:32,220
Není ti nic?
220
00:16:35,056 --> 00:16:38,406
Ze zpětnýho pohledu
to byla moje první láska.
221
00:16:39,558 --> 00:16:44,166
Jenže tehdy jsem měl
na konci pololetí přestoupit.
222
00:16:44,829 --> 00:16:50,070
Tak jsem se jí zeptal, jestli se mnou na
rozloučenou nepůjde na ohňostroje.
223
00:16:53,459 --> 00:16:54,535
Promiň.
224
00:16:55,917 --> 00:16:57,971
Zítra nemůžu.
225
00:16:59,373 --> 00:17:03,924
Totiž... musím navštívit
dědečka, je v nemocnici.
226
00:17:10,000 --> 00:17:13,802
A rázem byla první láska v čudu.
227
00:17:15,472 --> 00:17:16,067
Jenže...
228
00:17:16,250 --> 00:17:18,400
Kdyby to tímhle skončilo, ...
229
00:17:19,015 --> 00:17:20,666
... bylo by mi bejvalo fajn!
230
00:17:20,704 --> 00:17:21,300
Co?
231
00:17:36,076 --> 00:17:37,075
Miki...!
232
00:17:53,478 --> 00:17:56,790
Jděte do háje, podrazáci.
233
00:17:59,132 --> 00:18:01,552
Jděte do háje, podrazáci!
234
00:18:02,809 --> 00:18:05,459
Ženský ti akorát lžou!
235
00:18:05,631 --> 00:18:08,435
Nanako taky, i když říkala,
že má konkurs!
236
00:18:08,531 --> 00:18:11,430
Vsadím se, že je s nějakým
chlapem na rande!
237
00:18:12,006 --> 00:18:13,763
A ta tvoje Misaki je úplně stejná!
238
00:18:13,897 --> 00:18:18,471
Za tvejma zádama se ti
stoprocentně pošklebuje, Sató!
239
00:18:19,662 --> 00:18:21,716
Ženský jsou nástroj ďáblův!
240
00:18:21,918 --> 00:18:26,392
Musíme jim zasadit rozhodnej
spravedlivej úder!
241
00:18:27,390 --> 00:18:28,964
Táhněte k čertu, štětky!
242
00:18:29,444 --> 00:18:31,345
No tak, musíš to taky říct, Sató.
243
00:18:32,224 --> 00:18:36,218
Ta-táhněte... k čertu, ...štětky.
244
00:18:36,219 --> 00:18:37,524
Není tě slyšet!
245
00:18:37,525 --> 00:18:39,194
Nasaď si to a znova!
246
00:18:40,308 --> 00:18:42,861
Táhněte k čertu, štětky!
247
00:18:42,996 --> 00:18:45,400
Ještě jednou, a vlož do toho
všechnu svoji nenávist!
248
00:18:45,650 --> 00:18:47,551
Táhněte k čertu, štětky!
249
00:18:48,472 --> 00:18:50,507
Táhněte k čertu, štětky!
250
00:18:50,699 --> 00:18:52,600
Táhněte k čertu, štětky!
251
00:18:52,879 --> 00:18:54,895
Táhněte k čertu, štětky!
252
00:18:55,029 --> 00:18:57,141
Táhněte k čertu, štětky!
253
00:18:57,314 --> 00:18:59,484
Táhněte k čertu, štětky!
254
00:18:59,644 --> 00:19:01,420
Táhněte k čertu, štětky!
255
00:19:00,460 --> 00:19:03,436
Co? Kdo to může bejt?
256
00:19:03,705 --> 00:19:05,682
Táhněte k čertu, štětky!
257
00:19:05,888 --> 00:19:07,318
Haló, Nanako?
258
00:19:07,748 --> 00:19:08,918
Drž hubu!
259
00:19:09,008 --> 00:19:10,429
Nemohl bys bejt zticha?!
260
00:19:10,986 --> 00:19:13,443
Haló, co tak najednou?
261
00:19:14,105 --> 00:19:17,581
No, konkurs mi na
poslední chvíli odložili...
262
00:19:17,801 --> 00:19:21,478
A ty jsi říkal něco o ohňostrojích.
263
00:19:22,160 --> 00:19:24,368
Vlastně jsem už na nádraží.
264
00:19:24,369 --> 00:19:26,076
Va-vážně?
265
00:19:27,206 --> 00:19:30,547
Jasně! To není žádnej problém!
266
00:19:30,873 --> 00:19:32,275
Hned se pro tebe stavím.
267
00:19:32,371 --> 00:19:33,446
Jenom chviličku!
268
00:19:33,849 --> 00:19:34,349
Zatím.
269
00:19:43,163 --> 00:19:46,139
Jaks' říkal, malá změna by neškodila.
270
00:19:46,274 --> 00:19:49,033
Tak já padám.
271
00:19:49,077 --> 00:19:51,861
Zatím pokračuj ve scénáři, Sató.
272
00:19:56,958 --> 00:19:59,800
Táhněte k čertu... všichni.
273
00:20:09,037 --> 00:20:11,629
Doufám, že je ten ohňostroj
všecky pozabíjí.
274
00:20:16,977 --> 00:20:20,433
Do začátku sezení zbejvá
ještě hafo času.
275
00:20:27,386 --> 00:20:28,058
He?
276
00:20:31,015 --> 00:20:31,610
Jau!
277
00:20:32,397 --> 00:20:34,164
Jé, promiň!
278
00:20:36,401 --> 00:20:38,090
Misaki?
279
00:20:42,708 --> 00:20:45,982
No... pokud jde o dnešní sezení...
280
00:20:47,144 --> 00:20:49,227
Ráda bych ho zrušila.
281
00:20:49,630 --> 00:20:50,552
Raději...
282
00:20:51,512 --> 00:20:54,641
Nešel bys se mnou
raději na ohňostroj?
283
00:21:15,429 --> 00:21:17,061
Je tohle nějaká past?
284
00:21:20,714 --> 00:21:25,111
Budu později čelit nějakejm následkům?
285
00:21:48,176 --> 00:21:51,114
Ale jestli je to past, ...
286
00:21:52,919 --> 00:21:54,666
... je mi to jedno.
287
00:22:06,674 --> 00:22:09,824
VÍTEJTE NA LETNÍCH RADOVÁNKÁCH!
288
00:23:41,149 --> 00:23:42,877
Takže přijdeš, Sató?
289
00:23:43,088 --> 00:23:44,874
Zaměnils' hrdinčino jméno.
290
00:23:45,142 --> 00:23:46,218
Tys mě sledovala?
291
00:23:46,602 --> 00:23:49,558
Příště uvidíte
VÍTEJTE NA ŠIKMÉ PLOŠE!