1 00:00:00,735 --> 00:00:06,084 Překlad skupina WHISPER 2 00:00:06,330 --> 00:00:13,071 www.WHISPER.wz.cz 3 00:01:45,626 --> 00:01:47,446 Od zítřka začínaj' letní prázdniny. 4 00:01:47,447 --> 00:01:48,580 Jedete někam? 5 00:01:48,607 --> 00:01:50,242 Musím dodělat scénář na Letní con. 6 00:01:52,142 --> 00:01:55,835 No... zítra mám... 7 00:01:56,601 --> 00:01:59,793 Jdu na konkurs na anime seriál, co pojede na podzim. 8 00:02:00,210 --> 00:02:04,167 Slyšela jsem, že končíme pozdě večer, tak to asi půjde těžko. 9 00:02:05,117 --> 00:02:06,699 Jo... jo tak... 10 00:02:07,227 --> 00:02:08,546 Domluvíme se příště. 11 00:02:08,994 --> 00:02:12,107 Určitě s tebou půjdu. Slibuju! 12 00:02:12,826 --> 00:02:13,222 Jo. 13 00:02:14,119 --> 00:02:15,148 Tak příště... 14 00:02:15,385 --> 00:02:16,282 Promiň. 15 00:02:17,680 --> 00:02:19,012 Už jsem u vás! 16 00:02:19,052 --> 00:02:21,188 Na jakou roli se hlásíš, Nanako? 17 00:02:22,853 --> 00:02:24,726 Budu nindža Suzuran! 18 00:02:25,886 --> 00:02:27,284 Věříš si, co? 19 00:02:27,285 --> 00:02:29,659 Mám všechno načtený! 20 00:02:45,449 --> 00:02:48,350 Promiň, zítra nemůžu. 21 00:02:56,317 --> 00:02:57,398 Sakra. 22 00:02:58,322 --> 00:02:58,928 Sakra. 23 00:03:06,475 --> 00:03:08,374 Jděte do háje, podrazáci! 24 00:03:18,122 --> 00:03:21,604 A tak si dnes budeme povídat o panu Jungovi. 25 00:03:22,184 --> 00:03:26,748 On a pan Freud se hodně lišili a každý z nich šel svou cestou. 26 00:03:27,395 --> 00:03:28,659 Pan Jung zažil hodně těžkostí a dovedl svou hypotézu k dokonalosti. 27 00:03:28,659 --> 00:03:30,587 Dnes jsme tady jen my dva... 28 00:03:32,618 --> 00:03:35,151 Když si pomyslím, že se to stalo vlastně nedávno... 29 00:03:38,393 --> 00:03:41,124 Jí je to snad úplně jedno? 30 00:03:41,124 --> 00:03:42,982 ... ale na základě jeho teorie jsem dospěla k tomu, ... 31 00:03:43,536 --> 00:03:46,438 ... že ty, Sató, budeš spíš introvertní emocionální typ. 32 00:03:46,821 --> 00:03:48,668 Bojíš se Velké matky. 33 00:03:49,591 --> 00:03:52,176 A také máš konflikt se svým vnitřním já. 34 00:03:52,519 --> 00:03:55,368 Nemluvila jsi o tom už posledně? 35 00:03:55,767 --> 00:03:58,695 Co? Va-vážně? 36 00:03:59,144 --> 00:03:59,830 Jo. 37 00:04:02,837 --> 00:04:04,499 Pro dnešek tedy končíme. 38 00:04:04,961 --> 00:04:07,915 Zdá se mi, že se nějak nemůžeš soustředit, Sató. 39 00:04:08,522 --> 00:04:10,105 To se pleteš... 40 00:04:24,773 --> 00:04:27,068 Tak... zase zítra. 41 00:04:38,014 --> 00:04:40,863 Prober se, Tacuhiro Sató. 42 00:04:41,839 --> 00:04:43,607 Instinkty mi napovídaj', ... 43 00:04:44,293 --> 00:04:46,667 ... že udělám chybu, jestli se s ní zapletu. 44 00:04:47,484 --> 00:04:50,122 Vůbec nic o ní nevím. 45 00:04:50,927 --> 00:04:53,961 O její identitě, jejích záměrech... 46 00:04:54,541 --> 00:04:58,076 Klidně může bejt agentkou Národního hybridotvornýho konsorcia. 47 00:04:59,553 --> 00:05:02,297 Nezkusíme to taky? 48 00:05:05,059 --> 00:05:06,705 Dělají to přece všichni. 49 00:05:17,462 --> 00:05:19,573 No tak, Sató... 50 00:05:20,353 --> 00:05:21,219 Pojď. 51 00:05:28,856 --> 00:05:30,386 To se může? 52 00:05:30,670 --> 00:05:32,317 Vážně... můžu? 53 00:05:33,604 --> 00:05:34,336 Sató! 54 00:05:34,716 --> 00:05:35,560 Sató!! 55 00:05:37,360 --> 00:05:39,344 Jdu dovnitř, Sató! 56 00:05:43,745 --> 00:05:44,631 Jamazaki? 57 00:05:46,193 --> 00:05:48,050 Pořád ta stejná socka. 58 00:05:48,472 --> 00:05:50,346 Chlastals, co? 59 00:05:50,600 --> 00:05:53,955 No a? Je mi dvacet, ne? 60 00:05:54,428 --> 00:05:56,897 Jsem na to starej dost. 61 00:05:58,226 --> 00:05:59,640 Ať žijou zákony! 62 00:05:59,851 --> 00:06:02,088 Ach jo, ty ses nacamral... 63 00:06:02,194 --> 00:06:05,170 Sató, tam venku už jsou prázdniny. 64 00:06:05,733 --> 00:06:07,991 Neměl bys bejt je tak bezstarostnej. 65 00:06:08,181 --> 00:06:10,312 Pojď... pojedem' k moři! 66 00:06:10,671 --> 00:06:11,684 K moři? 67 00:06:15,272 --> 00:06:16,833 Sató! 68 00:06:18,469 --> 00:06:21,951 Kurňa...! Proč myslím hnedka na ni?! 69 00:06:22,184 --> 00:06:23,112 Jamazaki... 70 00:06:23,513 --> 00:06:25,982 Popravdě, ani nemám plavky. 71 00:06:26,514 --> 00:06:28,223 Takže k moři asi nepojedem'. 72 00:06:28,645 --> 00:06:30,439 Co to meleš, Sató? 73 00:06:30,882 --> 00:06:33,457 Žádný plavky potřebovat nebudeš. 74 00:06:33,879 --> 00:06:34,407 He? 75 00:06:34,618 --> 00:06:36,749 Zdraví mladí muži, jako my dva, ... 76 00:06:37,093 --> 00:06:39,284 ... si léto a moře spojujou jen s jedním! 77 00:06:39,284 --> 00:06:41,194 A to s Letním conem!! 78 00:06:42,052 --> 00:06:42,959 Letní con? 79 00:06:45,555 --> 00:06:48,214 Aha. Vono je to fakt u moře. 80 00:06:48,982 --> 00:06:53,942 Slyšel jsem, že existuje nějaká expozice fanouškovskejch výtvorů, ... 81 00:06:54,079 --> 00:06:56,189 ... ale nenapadlo mě, že to s tím má spojitost. 82 00:06:57,856 --> 00:07:01,201 Pár mejch spolužáků bude mít na conu stánky. 83 00:07:02,594 --> 00:07:03,522 To je ono. 84 00:07:05,411 --> 00:07:10,231 Diskutovalo se o tom, že tenhle stánek bude prázdnej - prezentujou' totiž jen jednu hru. 85 00:07:11,144 --> 00:07:14,331 Vy si vážně myslíte, že se tam lidi zastaví kvůli jedný jediný kravině?! 86 00:07:15,459 --> 00:07:17,908 Hra má bejt umělecký dílo! 87 00:07:18,688 --> 00:07:23,669 Maskovat mrzáckej scénář jednou blbou mezihrou je obyčejnej podraz! 88 00:07:23,817 --> 00:07:26,418 Kdo sem, sakra, Jamazakiho pozval? 89 00:07:26,840 --> 00:07:31,955 Letos je to poslední sraz, pozvaní byli všichni. 90 00:07:32,547 --> 00:07:35,428 A taky jsem si myslel, že nepřijde. 91 00:07:35,987 --> 00:07:38,942 Nikdy předtím se přece neukázal. 92 00:07:39,427 --> 00:07:43,353 Když je příběh nezajímavej, odradí uživatele! 93 00:07:43,522 --> 00:07:45,897 Copak nepochopíte ani takovouhle pitomost?! 94 00:07:46,003 --> 00:07:48,936 A co ty, byl bys vůbec schopnej nějakou dobrou hru udělat?! 95 00:07:50,625 --> 00:07:51,798 To víš, že jo. 96 00:07:51,799 --> 00:07:55,912 Právě teď se svým starým známým jednu takovou vytvářím... 97 00:07:56,123 --> 00:08:01,145 Ten člověk byl na střední vedoucím literárního klubu, takže mám garantovanej bezvadnej scénář. 98 00:08:03,270 --> 00:08:06,626 Jestli máte zájem, dám naši hru k vám na stánek. 99 00:08:06,942 --> 00:08:10,192 Ukážu vám, jak má pořádná gamesa vypadat. 100 00:08:12,302 --> 00:08:14,877 Protože mě moji spolužáci prosili, ... 101 00:08:15,299 --> 00:08:18,464 ... rozhodl jsem se, že jim tu hru předvedem'. 102 00:08:18,760 --> 00:08:21,820 Cože? Máme na to necelej měsíc! 103 00:08:22,254 --> 00:08:25,040 Bez termínu se budeš jen flákat a uděláš kulový! 104 00:08:25,778 --> 00:08:28,712 Mimochodem, nebyls to ty, kdo chtěl mermomocí dělat hru? 105 00:08:29,830 --> 00:08:32,616 Nechtěls se stát tvůrcem? 106 00:08:34,441 --> 00:08:35,433 Jasný. 107 00:08:36,172 --> 00:08:38,852 Pustíme se do tvorby hned, jakmile vystřízlivím. 108 00:08:38,958 --> 00:08:43,052 Přece jen na to máme jeden měsíc. 109 00:08:43,157 --> 00:08:44,234 No jo. 110 00:08:45,145 --> 00:08:47,234 Klidně si půjč tamten laptop. 111 00:08:47,508 --> 00:08:50,695 Budem' jeden druhýho hlídat, ať neplejtváme časem. 112 00:08:57,785 --> 00:09:03,554 Dned večer v sedm hodin se v parku na nábřeží ... 113 00:09:04,226 --> 00:09:08,546 ... bude konat každoroční ohňostroj. 114 00:09:09,395 --> 00:09:14,947 Těšíme se, že se s rodinami a přáteli přijdete podívat. 115 00:09:26,812 --> 00:09:29,308 Není moc horko, Jamazaki? 116 00:09:30,767 --> 00:09:32,380 A co s tím? 117 00:09:32,956 --> 00:09:35,913 Přijde mi, že vypadla klimatizace. 118 00:09:36,035 --> 00:09:38,569 Poslední dobou nějak nefunguje. 119 00:09:39,088 --> 00:09:40,835 Asi je po ní. 120 00:09:41,517 --> 00:09:43,033 Aha... 121 00:09:43,955 --> 00:09:50,253 Dned večer v sedm hodin se v parku na nábřeží ... 122 00:09:50,451 --> 00:09:55,135 ... bude konat každoroční ohňostroj. 123 00:09:55,488 --> 00:09:59,136 Těšíme se, že se s rodinami a přáteli přijdete podívat. 124 00:09:59,136 --> 00:10:00,556 Jamazaki... 125 00:10:00,806 --> 00:10:02,380 Nepůjdem' na ohňostroj? 126 00:10:05,442 --> 00:10:07,477 Tolik času nemáme. 127 00:10:07,899 --> 00:10:10,606 Ale... nějaká změna by ... 128 00:10:10,760 --> 00:10:12,565 ... efektivitě práce jen prospěla, ne? 129 00:10:12,680 --> 00:10:14,542 Fajn, ale nemusí to bejt nutně ohňstroj. 130 00:10:15,554 --> 00:10:17,647 To je možná pravda, ale... 131 00:10:20,258 --> 00:10:21,506 I kdybysme na ten ohňostroj šli, ... 132 00:10:22,831 --> 00:10:24,463 ... nic dobrýho by z toho nepošlo. 133 00:10:41,160 --> 00:10:41,890 Přesně tak... 134 00:10:43,330 --> 00:10:46,037 Absolutně nic dobrýho... 135 00:10:48,557 --> 00:10:49,344 Jamazaki? 136 00:10:50,165 --> 00:10:54,596 Překlad skupina WHISPER www.WHISPER.wz.cz 137 00:11:01,357 --> 00:11:02,240 Sató? 138 00:11:03,123 --> 00:11:05,235 Barevný ztvárnění naší hrdinky je hotový. 139 00:11:05,926 --> 00:11:09,190 Stáhnu to do společnýho adresáře, tak se na to mrkni. 140 00:11:09,502 --> 00:11:10,059 Jo. 141 00:11:16,021 --> 00:11:18,776 Ty brďo, to je dost dobrý! 142 00:11:20,763 --> 00:11:26,255 Rei, hrdinka, hlavnímu protagonistovi ve škole odhalí svoje tajemství. 143 00:11:32,122 --> 00:11:32,659 Rei... 144 00:11:34,272 --> 00:11:36,077 Vůbec nic mi nezbylo... 145 00:11:36,423 --> 00:11:37,632 Vůbec nic! 146 00:11:37,709 --> 00:11:38,362 Ne! 147 00:11:38,688 --> 00:11:40,723 Máš ještě mě! 148 00:11:41,578 --> 00:11:42,864 Budu tě chránit. 149 00:11:43,229 --> 00:11:46,263 I kdybych se měl postavit celému světu! 150 00:11:47,799 --> 00:11:48,855 Sató! 151 00:11:53,779 --> 00:11:54,605 Rei... 152 00:11:55,814 --> 00:11:56,928 Sató... 153 00:12:04,976 --> 00:12:06,032 Sató... 154 00:12:08,850 --> 00:12:09,968 Co se děje? 155 00:12:10,967 --> 00:12:13,712 N-nic... pohodička. 156 00:12:14,173 --> 00:12:16,592 Jaktože na ni zničehonic zase myslím? 157 00:12:22,124 --> 00:12:23,256 Hezký, Jamazaki. 158 00:12:23,525 --> 00:12:24,944 Dobrá práce. 159 00:12:25,138 --> 00:12:29,477 Protagonista a Rei před svým odchodem do neznámé země jedou k moři. 160 00:12:35,429 --> 00:12:37,349 Sató, pojď za mnou! 161 00:12:38,885 --> 00:12:39,691 Rei! 162 00:12:42,936 --> 00:12:43,339 Jé. 163 00:12:47,976 --> 00:12:49,301 P-promiň... 164 00:12:49,771 --> 00:12:53,573 Nevadí mi, že mě vidíš, Sató. 165 00:13:00,949 --> 00:13:02,888 Re-rei... 166 00:13:05,758 --> 00:13:07,822 Je to v pořádku, Sató. 167 00:13:09,886 --> 00:13:10,750 Sató! 168 00:13:10,961 --> 00:13:13,976 Ehé... nic... nic se neděje, nic. 169 00:13:14,350 --> 00:13:17,460 Sakra, nemůžu se soustředit. 170 00:13:17,556 --> 00:13:20,129 Kurník, proč se mi pořád zjevuje v palici? 171 00:13:22,692 --> 00:13:25,822 Takže tohle je její první kostým v neznámý zemi? 172 00:13:26,945 --> 00:13:28,903 Pak to bude... 173 00:13:32,532 --> 00:13:33,607 Rei! 174 00:13:37,666 --> 00:13:38,933 Rei... 175 00:13:41,909 --> 00:13:43,618 Rei, není ti nic? 176 00:13:44,501 --> 00:13:46,479 Děkuju, Sató! 177 00:13:53,804 --> 00:13:56,722 Co se to se mnou děje? 178 00:13:58,383 --> 00:13:59,478 Jau... 179 00:13:59,746 --> 00:14:03,970 Máš komplikace milostnýho charakteru, co, Sató? 180 00:14:04,435 --> 00:14:04,857 Co? 181 00:14:05,126 --> 00:14:06,950 S Misaki, že jo? 182 00:14:07,737 --> 00:14:10,463 Nemyslels' na ni náhodou posledních pár minut? 183 00:14:10,771 --> 00:14:14,764 N-ne, spíš než myslel, bych řek', že ... 184 00:14:15,156 --> 00:14:17,844 ... se mi tak nějak sama objevovala v hlavě. 185 00:14:17,845 --> 00:14:20,071 Jasná známka toho, že jseš zabouchnutej! 186 00:14:20,954 --> 00:14:23,066 Když o tom tak mluvíš... 187 00:14:24,885 --> 00:14:30,472 To ne... já? A zakoukat se do někoho jako je ona? 188 00:14:31,355 --> 00:14:33,102 Sató, ty blázne... 189 00:14:33,208 --> 00:14:33,765 Co? 190 00:14:34,437 --> 00:14:37,413 Ženský jsou pořád jenom lidi, víš? 191 00:14:37,922 --> 00:14:41,244 Náš žánr nemá s normálním světem nic společnýho. 192 00:14:41,608 --> 00:14:45,544 Romance nemá v Japonsku žádnou tradici, jasný? 193 00:14:45,852 --> 00:14:48,002 Sňatky bejvávaly domluvený rodičema. 194 00:14:48,541 --> 00:14:51,766 Romance je jen takovej import ze zahraničí. 195 00:14:52,477 --> 00:14:56,394 Celá romantická láska je ve skutečnosti jen nástroj šíření kapitalismu. 196 00:14:56,758 --> 00:14:59,216 Proč bys měl tančit, jak druhej píská? 197 00:14:59,458 --> 00:15:02,665 My ten přelud lásky naopak využijem'! 198 00:15:02,799 --> 00:15:05,895 Poslouží našemu profitu. 199 00:15:06,855 --> 00:15:09,120 Ty máš co kecat! 200 00:15:10,397 --> 00:15:13,988 Nezbláznil ses do nějaký baby, co se jmenuje Nanako? 201 00:15:15,677 --> 00:15:18,835 Vsadím boty, žes naši hrdinku udělal podle ní! 202 00:15:25,230 --> 00:15:31,604 Dned večer v sedm hodin se v parku na nábřeží ... 203 00:15:31,883 --> 00:15:36,414 ... bude konat každoroční ohňostroj. 204 00:15:37,105 --> 00:15:38,073 Těšíme se, že... 205 00:15:38,073 --> 00:15:42,908 Všecky ohňostroje světa jsou mi ukradený. 206 00:15:50,447 --> 00:15:55,862 Málem bych tu debilní chybu udělal znova. 207 00:15:56,850 --> 00:15:58,924 Jakou stejnou chybu? 208 00:16:00,527 --> 00:16:03,561 Stalo se to, když jsem byl ještě na základce. 209 00:16:04,117 --> 00:16:05,250 Sráči! 210 00:16:07,103 --> 00:16:08,236 Debílku! 211 00:16:09,196 --> 00:16:10,981 Pěkně nás sereš! 212 00:16:11,077 --> 00:16:12,268 Mrzáku jeden! 213 00:16:12,269 --> 00:16:13,592 Nemáš šanci! 214 00:16:16,502 --> 00:16:17,769 Nechte ho! 215 00:16:17,846 --> 00:16:19,766 Sakra, Paruko! 216 00:16:19,977 --> 00:16:22,530 Padáme, než to na nás nabonzuje! 217 00:16:23,164 --> 00:16:24,834 Hej, počkejte! 218 00:16:25,235 --> 00:16:26,695 Kdo je u vás Paruko?! 219 00:16:30,869 --> 00:16:32,220 Není ti nic? 220 00:16:35,056 --> 00:16:38,406 Ze zpětnýho pohledu to byla moje první láska. 221 00:16:39,558 --> 00:16:44,166 Jenže tehdy jsem měl na konci pololetí přestoupit. 222 00:16:44,829 --> 00:16:50,070 Tak jsem se jí zeptal, jestli se mnou na rozloučenou nepůjde na ohňostroje. 223 00:16:53,459 --> 00:16:54,535 Promiň. 224 00:16:55,917 --> 00:16:57,971 Zítra nemůžu. 225 00:16:59,373 --> 00:17:03,924 Totiž... musím navštívit dědečka, je v nemocnici. 226 00:17:10,000 --> 00:17:13,802 A rázem byla první láska v čudu. 227 00:17:15,472 --> 00:17:16,067 Jenže... 228 00:17:16,250 --> 00:17:18,400 Kdyby to tímhle skončilo, ... 229 00:17:19,015 --> 00:17:20,666 ... bylo by mi bejvalo fajn! 230 00:17:20,704 --> 00:17:21,300 Co? 231 00:17:36,076 --> 00:17:37,075 Miki...! 232 00:17:53,478 --> 00:17:56,790 Jděte do háje, podrazáci. 233 00:17:59,132 --> 00:18:01,552 Jděte do háje, podrazáci! 234 00:18:02,809 --> 00:18:05,459 Ženský ti akorát lžou! 235 00:18:05,631 --> 00:18:08,435 Nanako taky, i když říkala, že má konkurs! 236 00:18:08,531 --> 00:18:11,430 Vsadím se, že je s nějakým chlapem na rande! 237 00:18:12,006 --> 00:18:13,763 A ta tvoje Misaki je úplně stejná! 238 00:18:13,897 --> 00:18:18,471 Za tvejma zádama se ti stoprocentně pošklebuje, Sató! 239 00:18:19,662 --> 00:18:21,716 Ženský jsou nástroj ďáblův! 240 00:18:21,918 --> 00:18:26,392 Musíme jim zasadit rozhodnej spravedlivej úder! 241 00:18:27,390 --> 00:18:28,964 Táhněte k čertu, štětky! 242 00:18:29,444 --> 00:18:31,345 No tak, musíš to taky říct, Sató. 243 00:18:32,224 --> 00:18:36,218 Ta-táhněte... k čertu, ...štětky. 244 00:18:36,219 --> 00:18:37,524 Není tě slyšet! 245 00:18:37,525 --> 00:18:39,194 Nasaď si to a znova! 246 00:18:40,308 --> 00:18:42,861 Táhněte k čertu, štětky! 247 00:18:42,996 --> 00:18:45,400 Ještě jednou, a vlož do toho všechnu svoji nenávist! 248 00:18:45,650 --> 00:18:47,551 Táhněte k čertu, štětky! 249 00:18:48,472 --> 00:18:50,507 Táhněte k čertu, štětky! 250 00:18:50,699 --> 00:18:52,600 Táhněte k čertu, štětky! 251 00:18:52,879 --> 00:18:54,895 Táhněte k čertu, štětky! 252 00:18:55,029 --> 00:18:57,141 Táhněte k čertu, štětky! 253 00:18:57,314 --> 00:18:59,484 Táhněte k čertu, štětky! 254 00:18:59,644 --> 00:19:01,420 Táhněte k čertu, štětky! 255 00:19:00,460 --> 00:19:03,436 Co? Kdo to může bejt? 256 00:19:03,705 --> 00:19:05,682 Táhněte k čertu, štětky! 257 00:19:05,888 --> 00:19:07,318 Haló, Nanako? 258 00:19:07,748 --> 00:19:08,918 Drž hubu! 259 00:19:09,008 --> 00:19:10,429 Nemohl bys bejt zticha?! 260 00:19:10,986 --> 00:19:13,443 Haló, co tak najednou? 261 00:19:14,105 --> 00:19:17,581 No, konkurs mi na poslední chvíli odložili... 262 00:19:17,801 --> 00:19:21,478 A ty jsi říkal něco o ohňostrojích. 263 00:19:22,160 --> 00:19:24,368 Vlastně jsem už na nádraží. 264 00:19:24,369 --> 00:19:26,076 Va-vážně? 265 00:19:27,206 --> 00:19:30,547 Jasně! To není žádnej problém! 266 00:19:30,873 --> 00:19:32,275 Hned se pro tebe stavím. 267 00:19:32,371 --> 00:19:33,446 Jenom chviličku! 268 00:19:33,849 --> 00:19:34,349 Zatím. 269 00:19:43,163 --> 00:19:46,139 Jaks' říkal, malá změna by neškodila. 270 00:19:46,274 --> 00:19:49,033 Tak já padám. 271 00:19:49,077 --> 00:19:51,861 Zatím pokračuj ve scénáři, Sató. 272 00:19:56,958 --> 00:19:59,800 Táhněte k čertu... všichni. 273 00:20:09,037 --> 00:20:11,629 Doufám, že je ten ohňostroj všecky pozabíjí. 274 00:20:16,977 --> 00:20:20,433 Do začátku sezení zbejvá ještě hafo času. 275 00:20:27,386 --> 00:20:28,058 He? 276 00:20:31,015 --> 00:20:31,610 Jau! 277 00:20:32,397 --> 00:20:34,164 Jé, promiň! 278 00:20:36,401 --> 00:20:38,090 Misaki? 279 00:20:42,708 --> 00:20:45,982 No... pokud jde o dnešní sezení... 280 00:20:47,144 --> 00:20:49,227 Ráda bych ho zrušila. 281 00:20:49,630 --> 00:20:50,552 Raději... 282 00:20:51,512 --> 00:20:54,641 Nešel bys se mnou raději na ohňostroj? 283 00:21:15,429 --> 00:21:17,061 Je tohle nějaká past? 284 00:21:20,714 --> 00:21:25,111 Budu později čelit nějakejm následkům? 285 00:21:48,176 --> 00:21:51,114 Ale jestli je to past, ... 286 00:21:52,919 --> 00:21:54,666 ... je mi to jedno. 287 00:22:06,674 --> 00:22:09,824 VÍTEJTE NA LETNÍCH RADOVÁNKÁCH! 288 00:23:41,149 --> 00:23:42,877 Takže přijdeš, Sató? 289 00:23:43,088 --> 00:23:44,874 Zaměnils' hrdinčino jméno. 290 00:23:45,142 --> 00:23:46,218 Tys mě sledovala? 291 00:23:46,602 --> 00:23:49,558 Příště uvidíte VÍTEJTE NA ŠIKMÉ PLOŠE!